2008-09-04

海角七號/野玫瑰

唱:范逸臣(中)、中孝介(日)

編曲:呂聖斐(前段)、駱集益(後段)

原曲:舒伯特

原詩:歌德 (Heidenröslein)

中文譯詞:周學普 (野玫瑰)
日文譯詞:近藤朔風 (野ばら)

男孩看見野玫瑰
荒地上的玫瑰
清早盛開真鮮美
急忙跑去近前看
その色愛でつ(めでつ)
飽かず(あかず)ながむ
紅(くれない)におう
玫瑰、玫瑰、紅玫瑰
荒地上的玫瑰 野なかの薔薇(ばら)

童(わらべ)は見たり
野なかの薔薇
清らに(きよらに)咲ける(さける)
その色愛でつ
飽かずながむ
紅におう
野なかの薔薇

野なかの薔薇

野なかの薔薇







很久沒在電影院裡笑到連眼淚都流出來,這戲幾乎是一路歡笑一路溫暖,沒啥喘息的空間XD 導演巧妙安排的搞笑梗每個都讓人愛不釋手,然後我也好喜歡片中那些由音樂串起,無須言語的默契,特別『野玫瑰』帶起的兩段跨越世代、國籍的交流。一是當茂伯緩緩奏起月琴,哼唱出『野ばら』,在旁整理著信件的阿嘉聽聽也跟著吟和,茂伯頓時更振精神,想必是久違知音。輕輕淡淡中,一老一少間有了不只是茂伯叨念阿嘉老是遲到的訓話 (笑)。二在片尾,兩首準備曲成功將氣氛拉至高點,台下陣陣鼓譟的安可聲中,阿嘉一行退也不是,卻也沒有第三首歌,這時竟然傳來月琴的聲音,茂伯上前靜靜彈出『野玫瑰』的旋律,團員們心神領會地跟著也吹奏起自己的樂器配合,阿嘉開口唱出歌詞,尚在台下原是演唱會主角的中孝介笑著說「啊,這首我也會唱。」就踏上舞台跟阿嘉唱和起來。中日兩種譯詞搭配起來非常地和諧,沒有絲毫的違和感,導演這邊的安排其實有他的深意,但同時我只是更被那瞬間音樂人間的聯繫所觸動。茂伯月琴的聲音,好美。

PS.『野玫瑰』的歌詞有三段,後兩段詞講述玫瑰不欲被採但男孩卻強摘的霸道,並不合片中故事的意境,因此其中反覆被吟唱的只有男孩欣見玫瑰之美的第一段歌詞而已。

0 CHATTER:

Post a Comment

Other Entries